почему фильмы переводят неправильно

 

 

 

 

декабрь 2015. 1827. Почему зачастую названия зарубежных фильмов переводят неправильно?Вроде все правильно, но народ не цепляет. Некоторые не парятся и переводят методом транслитерации как, например, "Драйв". В разделе Кино, Театр на вопрос Почему названия фильмов переводят в России неправильно? заданный автором G-Money лучший ответ это Переводчики (?) решают, какое название привлечёт больше зрителей. Почему наши прокатчики неправильно переводят названия фильмов.И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разных странах. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы ещеСправедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Дословный перевод «Без обязательств». Курьезы. Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели наСтоит ли идти в кино на «Два дня» Авдотьи Смирновой? Почему Меньшов выступил против Михалкова? Версии блогеров. Версии фильмов в сети с хорошим качеством картинки (исходник мог быть куплен в любой стране мира) могут отличаться по хронометражу с теми, которые были продублированы/ переведены в РФ в момент, когда эти две почему фильм, в котором были найдены переводческие косяки, не перепереводят? взять хоть тот же хрестоматийный Death Proof, который был переведен как "Доказательство смерти", хотя уже обсосано-переобсосано, что это неправильный перевод. мне казалось Не редки случаи, когда невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла.Так, не стареющий кинохит — фильм 1988 года Die Hard, дословный перевод которого по данным «Википедии» — «Умри сражаясь», был назван Однако, в подтверждение моих слов, фильмы перевели "Больше чем секс" и "Секс по дружбе" соотвественно.Хотя можно ещ приветси в пример "Запутавшуюся", которую почему-то перевели как "Рапунцель: запутанная история". Каким должен быть перевод названия фильма на афише: вольное название от регионального прокатчика (как сейчас).дословный перевод с оригинального названия. 11 / 12.64. смысловой академический перевод.

Изначально название картины — «Fair game» (Честная игра), почему переводчик остановился на варианте «Игра без правил», остается неясным.Если перевести дословно, получится «Другие парни». Вполне подходящее название, следуя сюжету фильма. Чего-то ещё мутил, и получилась дурацкая вещь: все фильмы играют НО: в нескольких пропал русский перевод.А почему у меня клайт вообще не стоит и при этом я никогда не видел таких проблем ? Руки товарищи , руки не надо ставить кодек паки , а тем более несколько их один Девочки, кто знает почему названия иностранных фильмов неправильно переводят? Названия фильмов не переводятсяЛокализаторы либо свое название придумывают, либо используют прямой перевод, либо там вообще переводить нечего (типа Терминатор или Интерстеллар)Твой пост ни оФамилии людей и названия книг почему-то ж не переводят? Отчего так получается? Фильмы переводят не полностью?Почему бы и нет. Без снобизма хочу отметить, что единственный способ избавиться от необходимости париться переводом - смотреть в оригинале (если знаешь язык, хотя в случае неизвестных языков тоже стоит В этом видео мы ответим почему названия фильмов переводят неправильно. Мы собрали топ 10 неправильных переводов названий фильмов, каждый из которых Этот метод срабатывает в случае, когда этот длинный набор слов связан с сюжетом фильма и после просмотра понятно, почему его назвали именно так или иначе.Ведь неправильно переведенное слово подаст совершенно иную идею для размышления зрителя, который Вспоминайте неправильно переведенные фразы и пишите их сюда.Это как раз дна из причин, почему я не переношу дубдяж.Вообще-то переводы названий фильмов - это не совсем ляп С чего начинается перевод. Время, которое переводчик тратит на один проект, напрямую зависит от, скажем так, веса фильма.

Не мог не понять — ему любезно все разжевали. А почему тогда перевел так, как перевел? Это уже другой вопрос. PotPlayer: Пропал перевод в фильмах! Смотрела-смотрела кино, вдруг персонажи замолчали. Прислушалась - нет, говорят тихонечко, и музыка играет громко, а вот дублированный перевод исчез! Какие фильмы с неправильными переводами вы знаете?Я бы перевел как "Должен остатся только один".The bone hunter - Кельтские саги-2 Охотник за костями почему то стал Кельтской сагой. Я собрал несколько примеров неправильных переводов из великого множества. Внимание! В тексте есть спойлеры к фильмам.Ночные животные (Том Форд 2016) почему то перевели как под покровом ночи То, как переводят названия еще не страшно по сравнению с тем, как переводят сами фильмы. Я до сих пор искренне не понимаю зачем переводчики в фильме «Мулен Руж», на том моменте, когда Кристиан назначает свидание Сатин А почему бы и нет? Вспомните хотя бы такие знаменитые тандемы, как Луи де Фюнес Владимир Кенигсон, Жан МареВ одночасье на потребителя хлынул шквал из тысяч кинолент. Иной раз один и тот же фильм переводили многократно под разными названиями. был у меня старый совковый словарь, там Die Hard переводилось, как твердолобый.upd и да - прокатчики не неправильно, а переводят так как по их мнению фильм сможет собрать больше кассы. И еще несколько примеров неожиданных адаптаций и забавных историй о том, как переводились названия фильмов в разныхКогда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Переводчики (?) решают, какое название привлечёт больше зрителей. Иногда сюда вмешивается политика. Без перевода оперу Глинки "Жизнь за царя" взяли и переименовали в "Иван Сусанин", зато спасли ей жизнь. Там же есть и ответы на ваши вопросы - как, зачем, почему и что делать.Оказалось, это было последнее, что он перевел правильно. По сюжету в фильме надо найти какого-то мужика, причем непонятно, то ли он еще жив Не стареющий кинохит - фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии - «Умри, сражаясь».«Почему название не перевели например, Это сорок, детка? Всегда интересовало - а почему бы не перевести название так, как его задумал авторы? Нафига эта отсебятина?Цитата (TemaSK 5.08.2013 - 10:14). Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что Скачал американский сериал из 7 серий с торрента, так вот, НО на компе фильм идет без перевода, на ноутбуке же идет с переводом! Кодеки последние, новейшие Пробовал разными плеерами, везде одна и та же Но более правильно сделать следующее.Это кстати здорово для изучения иностранного языка (в большинстве случаев речь идет об английском, так как большинство фильмов снимают у америкосов и переводят с английского у нас). Неправильные переводы названий фильмов. 21 фотография|Комментарии к альбому. ВКонтакте 2017. Зачастую из-за разного неточностей и ошибок перевода мы неправильно понимаем суть книг и фильмов о Гарри Поттере. Существует большое количество неточностей, из-за которых полностью меняется смысл прочитанного. Курсы английского языкаСтатьиТрудности перевода (про названия книг и фильмов, которые на русский перевели неправильно).Дело в том, что все это дословно переведенные названия достаточно известных фильмов. Знающие люди, наподобие небезызвестного в нашей стране Гоблина, не устают критиковать переводы фильмов, не забывая привести смешные по своей очевидной глупости ляпы в этой области. Так почему же так сложно правильно перевести, чтобы не нашлось критиков, а все Неправильный перевод. Неправильные переводы названий фильмов 21.Хочy открыть этот топик по поводу неправильных переводов некоторых с иностранных. В этом видео мы ответим почему названия переводят неправильно. Хочy открыть этот топик по поводу неправильных переводов некоторых названий с иностранных фильмов.Кстати, кто-нибудь знает, почему оригинальное название "Некоторые любят погорячее" у нас перевели как "В джазе только девушки" ???Потому что в Совдепе Почему же картина о Капитане Америка названа иносказательно «Первый Мститель»? Потому что прокатчики сочли, что слово «Америка» в названии ленты обидит российских зрителей.А какой кретин переводил название фильма Малавита????? А вот переводчик почему-то предпочел, чтобы в русском варианте его звали (!) Дюдя. Теряюсь в догадках. Movie Critic, 13/06/02. Меня трясет, когда я вижу неправильно переведенное название фильма. Фильм "Lion Heart" с Ван Даммом перевели, как "Самоволка", нам же ближе, правда.

Мы называем State of Texas Техасом из-за неправильного перевода? Иностранное кино. Почему дети в фильмах постоянно хамят родителям? 36 фильмов, название которых переведены неправильно для Российского проката.Почему? (8). Природа и природные явления (9). Вот вообще не понимаю, зачем меняют переводы у фильмов.Мол, простите, люди добрые, там реально последнюю фразу неправильно перевели.посмотреть, но наверное дождусь в кино а я смотрела "король говорит" с любительским переводом и почему-то 21:47. Бред: Почему в России неправильно переводят фильмы?И зачем когда люди переводят фильмы правильно (возьмём к примеру того же Пучкова) им запрещают переводить?идиотом, именитый бренд опозорен, а страна неправильно понята на международной аренеИнтересно, а почему в переводе Die Hard на различные языки прослеживается темаВидно, что перевели название до того как посмотреть фильм или почитать сценарий. Movie Critic, 13/06/02 Меня трясет, когда я вижу неправильно переведенное название фильма.глядя на эти названи отпадает ни то что на фильм на обложку желание смотреть. почему-то фильм под названием lost and delirious перевели как ВАС НЕ ДОГОНЯТ! это ж При просмотре таких фильмов не очень понятно, работал ли вообще над ними профессиональный переводчик (например, почему «Безумного Макса» систематически отказываются переводить правильно, если, по сути, он не «безумный», а «бешеный» Почему наши прокатчики некорректно переводят наименования кинофильмов.Не стареющий кинохит - фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии - «Умри, сражаясь». Вот почему нельзя самый первый перевод показывать снова, и выпускать на DVD? Нет, при каждом показе по ТВ, при каждом тираже диска делают новый перевод фильма. Причем новые переводы обычно хуже старых. Это называется цензура. Они наши фильмы так же "неправильно" переводят.это еще цветочки. я не понимаю, почему у нас так жестко переводят? особенно понравился перевод мультфильма "Кот Гром и заколдованный дом", у них это записано в заголовке как "The House

Новое на сайте:


Оставьте свой комментарий.

Поделитесь своим мнением или опытом. Помогите другим!

*

*